立即获取报价。称呼 800-595-4648
在线学习

在线课程为培训师和学员提供了灵活性,消除了学习的地理障碍,最大限度地减少了培训预算,为学习注入了一些乐趣,并促进了终身学习。它们是现代和未来学习不可或缺的一部分。本着消除学习地理障碍的精神,在线学习课程的开发人员必须针对国际受众进行调整。

2020年的统计数据显示, 全球约 74% 的互联网用户 不是以英语为母语的人。只有将您的在线课程翻译成多种语言后,您才能吸引整个世界。此外,随着世界各地多语种劳动力的迅速增长,由于远程工作技术的不断发展,在线课程翻译将很快成为商业世界中绝对必要的。这就是为什么您需要牢记以下 4 个秘诀以实现有效的在线课程翻译:

 

  1.     只与目标语言的母语者合作

之上 翻译,您希望您的课程看起来和感觉起来好像它最初是在目标文化中开发的。您只能从母语为目标语言和文化的人工翻译那里获得那种“外观和感觉”;在自然语言学习过程中获得目标语言作为母语的翻译人员。

与母语翻译人员合作有很多好处。

  • 他们在目标语言中的词汇量比“外国”译者的词汇量要广泛得多。例如,有许多西班牙语单词、短语和同义词是瓜纳华托出生的翻译员会知道的,但会说流利的西班牙语的美国翻译员不会。其中一些单词和同义词可以使您的翻译作品更加愉快和易于理解。
  • 语言和文化不断发展和演变。您不想在翻译的在线培训材料中使用过时的笑话和过时的例子。避免这种错误的最可靠方法是与每天与目标受众互动的翻译人员合作。
  • 口语和书面语言可能大不相同。例如,非母语的翻译可能在普通话口语方面表现出色,但在书面普通话方面却很差劲。
  • 语言不是存在于真空中的;它伴随着非本地人可能难以理解的习俗和敏感性。
  1.     密切关注不同的语言变体

选择正确的文化和语言进行翻译的过程始终是一个巨大的挑战。然而,与在具有多种形式的语言中选择正确的语言变体作为目标的令人困惑的问题相比,这算不了什么。这个问题的一个很好的例子是英式英语和美式英语之间独特的语法和拼写约定。例如,如果您要将在线课程从法语翻译成英语,您会针对英式和美式之间的哪一种?当然,选择一种变体而不是另一种变体会在全球大部分讲英语的人群中引发惊人的混乱和不理解。同样的困境也存在于其他语言中。

  • 在西班牙大陆使用的半岛(或欧洲)西班牙语与在墨西哥和美国流行的拉丁美洲西班牙语 (LATAM) 不同。
  • 在香港、台湾和澳门流行的传统普通话和粤语与中国大陆和新加坡标准的简体中文有很大不同。
  • 用非洲法语说法语 各国在口音、俚语和词汇方面各不相同。加拿大法语与法国使用的标准法语版本明显不同。

这些只是您应该注意的众多语言变体示例中的一小部分。话虽如此,您如何为您的受众选择正确的变体?

显而易见的答案是始终翻译成主要在您的目标国家/地区使用的变体。如果您的目标是加拿大人,请忘记其他法语变体,而只关注加拿大法语。但如果你的情况不那么明显呢?

  • 如果您打算让您的在线课程翻译覆盖尽可能多的人,请选择世界上使用最多的变体。例如,巴西的葡萄牙语使用者比葡萄牙多,因此巴西葡萄牙语更适合您的翻译。
  • 针对说话人具有更好的互联网访问统计数据的变体。例如,西非讲法语的人较多,但该地区的互联网普及率明显低于欧洲。通过定位欧洲,您可能会接触到更多的受众 法语国家而不是西非的法语人口。
  • 使用简化版本而不是传统版本。例如,非母语普通话的人比繁体中文更容易理解简体中文,更集中 广东话.
  1.     从一开始就开发全球可接受的在线课程

从在线课程的开发阶段就使用国际公认的标准和惯例。那会让你的 翻译 更准确,更容易适应外语。例如:

  • 普遍接受的日期格式从年开始,然后是月,最后是日 (YYYY-MM-DD)。其他格式可能会令人困惑。
  •  以美元表示您的所有货币数字。美元是世界上最受欢迎的货币,也是与其他货币相互转换最方便的货币。
  • 如果您必须在公制和英制系统之间进行选择,请选择公制系统,因为它在全世界都被接受——美国除外。
  • 为翻译时的文本扩展和收缩留出足够的空白。例如,从英语翻译成法语、德语和西班牙语,可以实现近 30% 的扩展。如果没有足够的空间,您翻译的在线课程可能会显得过于拥挤和杂乱无章。

在视频课程的情况下,在段落/想法之间留一些停顿,以适应翻译的画外音中可能的扩展。

  • 尽量减少原文中的缩写,以避免翻译时出现混淆和误解。写出所有缩写并解释所有使用的科学符号。例如,水在 100 摄氏度时沸腾(不是“100 oC”).密歇根湖的体积是四千九百立方千米(不是 4,900 公里3).
  • 使用世界各地的人们都可以与之相关的图形。
  • 确保您的原创内容对文化、种族、宗教、性、政治和性别差异以及其他情感和分裂社会元素敏感。
  • 不同的颜色和符号在世界不同地区有着不同的文化内涵。如果您打算在原始设计中使用任何符号或颜色,请首先进行研究以确认您的目标受众中没有人会被它冒犯。
  • 避免在视频在线课程中使用手势。您可能会觉得难以置信,但并没有普遍接受的积极手势(在阿富汗等一些国家,即使是“竖起大拇指”也是冒犯性的)。

 

  1.     与知名翻译公司合作

信誉良好的翻译服务提供商将使用翻译软件使您的翻译过程更快、更实惠且高度准确。例如,他们将使用翻译记忆库来存储以前翻译过的内容中重复的单词和句子,然后再重复使用。通过这样做,他们可以保证您所有翻译的在线课程的一致性,为所有重复的单词和句子提供折扣,并从长远来看节省您的时间。他们还使用 Adob​​e Captivate 等快速创作工具在不同文本格式之间无缝导出/导入文件。优秀译员的其他决定性因素包括:

  • 即使使用后现代翻译软件,大部分工作还是由人工翻译完成。
  • 他们的翻译人员不仅是目标语言的本地人,而且还是您所在行业的主题专家。他们需要的只是您想要的写作风格和语气的简单简介,他们很高兴。
  •  他们有一个多层次的审查过程,以确保无错误的翻译。
  • 除了保证高客户满意度外,他们还接受修改请求,以防您对他们的最终产品不满意。
  • 他们拥有丰富的经验,尤其是在 在线学习翻译.

底线

在线课程翻译不仅仅是用多种方言逐字逐句地编写内容。在预算、时间和准确性方面存在明显的挑战,但在管理您的内容在不同文化中的社会影响方面存在更深层次的挑战。你的大部分策略都应该以文化影响为中心。

关于作者

我们翻译